Do thou see sé old tree,
surrounded by those fireflies?
Do thou know its name?
It is sé "Pine of Fame".
The envy of the flowers lies
in glowworm's popularity.
But they will not feel and see,
like the pine, that does not give a dime.
The tree could feel sorry for their glory
since they have no secrets any more.
The beauty giant is insteading at the ground,
there is the pretty ant he found.
Loved by his thousand-year-ringed heart,
"The unknown ant does really guard
her secrets for herself or special friends,
instead of millions of fans.
The original poem in German:
SIEHST DU DEN ALTEN BAUMGIGANTEN
UND DIE GLÜHWÜRMCHEN, DIE KAMEN?
"RUHMESKIEFER" SIE IHN NANNTEN.
DER BAUM SCHMUNZELT ÜBER DEN NAMEN?
MANCHER BUSCH UND MANCHE BLUME
WAREN VOLL NEID UND EITLEM STREBEN,
WÄREN SIE DOCH AUCH VOLL RUHME
UND VON GLÜHWÜRMCHEN UMGEBEN.
NIEMAND, WOHL DEN BAUM VERSTEHT
bei dem sich nichts ums Glänzen dreht.
"WARUM IST'S HIER AUF WEITES ERDEN,
DASS JENE SO VEREHRT GAR WERDEN,
DIE GEHEIMNISLOSER LEBEN, ALS DER REST,
DASS WENIG EBEN SICH ENTDECKEN LÄSST.
SIE WERDEN AUCH OFT STARS GENANNT,
ALLES INTIME unVERHOFFT BEKANNT.
WOLLT ICH MIR NACHRICHT IHRER GÖNNEN,
EINZIG WÄRS, IHR WOHL-LÖBLICH KÖNNEN.
IM SINGEN, SPIELEN, SPORTELN GEHEN,
LASS ICH MIR GERN STETS BERICHTEN.
NUR MÖCHTE‘ ICH NICHT PRIVATES SEHEN,
AUF STUHLGANG-NEWS KANN ICH VERZICHTEN."
SO SPRACH DER BAUM, UND FUHR GLEICH FORT:
"AM BODEN UNTEN IST DER ORT,
WO ICH ERBLICK, LIEBWEISE ZART,
DIE AMEISE, DIE LEISE NOCH GEHEIMNIS WART.
IHR INTIMSTES FÜR SICH BEHÄLT,
UND NICHT HINAUSSCHREIT IN DIE WELT.
UND WAS SIE ZEIGT, NUR FREUNDE SEHN'S
ANSTATT MILLIONEN VON FANS.
„MICH ZU ENTDECKEN, VERTRAULICH UND UNBEKANNT,
BAUM, WIE HAST DU DAS GESCHAFFT ?“
„FÜR MEIN FREUDERWECKEN, WARST DU INTERESSANT,
WIE EIN TRAUM MIT LIEBESKRAFT.
MÖGEN SICH, BLUMEN UND BÜSCHE BEGNÜGEN,
MIT DER GLÜHWÜRMCHEN, RUHMESFLÜGEN.
DOCH DU UNERGRÜNDETE, VERDECKTE,
MYSTISCHE, ES IST MIR VIEL EHRE.
ACH, JEDER WENN-GEDANKE SCHRECKTE,
WENN ES ANDERS WÄRE.“
LANGE NOCH NICHT IM SCHLUSS,
FORMICA UND BAUM PINUS,
WAREN GLÜCKLICH SEELEN VEREINT.
UND AUCH DIE AMEISE SICH FREUTE,
ÜBER TAUSENDJAHR-SCHÖN LIEBESBEUTE,
ALS TEAM, DAS DEN HIMMEL SPRECHEN MACHT,
LIEBE, DU-WÄRTS WAHRE PRACHT.
The poem "secretum formica", translated as "secret ant",
is said by some to be highly critical of pop culture and fame.
According to Zustandsdichtung it is not against any human.
"The poem may express only critic about star-cults and over-youthism ideologies. Also, many well-known people do excellent things. It is the fame culture that the poem makes fun of.
Humans are humans, and they are all beautiful in their way.
Let us see everything with a smile."
Comments